Роман в стихах "Евгений
Онегин" давно уже стал достоянием мировой культуры. Он переведен на многие
языки мира. Один из лучших переводов на английский язык - перевод Владимира
Набокова, писателя русского по происхождению и по духу. Перевод снабжен
подробными комментариями, раскрывающими всю глубину пушкинского текста.
Но подробный комментарий
требуется не только иностранному читателю. Эпоха Пушкина, казалось бы, не так
далеко отстоит от нас: всего каких-то два столетия… А как далеко ушли мы от ее
быта, как изменились наши обычаи, привычки да и весь окружающий нас мир!
Текст романа и внетекстовый
мир органически связаны, живут в постоянном взаимном отражении и столкновении
настолько, что понять "Евгения Онегина", не зная окружавшей Пушкина
жизни - от глубоких идей эпохи до "мелочей быта", – невозможно.
Непосредственное понимание
текста со всеми его намеками, аллюзиями и параллелями было уже утрачено к концу
XIX века. Поэтому нам показалось интересным найти в фондах библиотеки
литературу, рассказывающую о Пушкинском времени, о людях, в это время живших,
их образе жизни, привычках, манерах, модах, обычаях - обо всем, что составляло
понятие "эпоха романтизма", или что было сутью начала XIX века.
Знание
бытовых реалий необходимо для лучшего понимания текста: Виссарион Белинский
недаром назвал роман "энциклопедией русской жизни". В нем можно найти
описание всех сторон быта всех слоев населения России того времени. Балы
великосветские и балы деревенские, государственные чиновники и помещики,
деревенские девушки и великосветские дамы, театры и представления в них, жизнь
в столице и жизнь в усадьбе, и много еще, о чем вы узнаете, прочитав роман
"Евгений Онегин" или книги, представленные на выставке.
Комментариев нет:
Отправить комментарий